martes, 27 de septiembre de 2011

Señor y Señora en ruso

En idioma ruso sí existen las palabras que equivalen a Señor y Señora, incluso existen variantes de cada una.


El detalle es que llegó Lenin y con la revolución octubrina de 1917 (noviembre en el calendario actual), eliminó aquellos tratamientos "especiales".

 
Por lo tanto en aquella época antimonárquica y revolucionaria, no cabía la idea de "nobleza" y se estableció que todos eran "compañeros" que en ruso es товарищи [tavárishhi]. Y desde entonces y por la razones que ya les conté, empezaron a traducir товарищ [tavárishh] "compañero", como "camarada".


Durante el gobierno soviético, la idea "revolucionaria" era que todos eran "compañeros"; entonces tenemos el "compañero arquitecto", el "compañero agricultor", el "compañero ministro", la "compañera contadora", la "compañera secretaria" o la "compañera ingeniera".

Ese era el lenguaje de uso normal para la población. Aunque, al hablar ya de documentos oficiales o para exaltar oficialmente a un "compañero", se usaba el tratamiento de "Ciudadano" Гражданин [grazhdanín] o "Ciudadana" Гражданка [grazhdánka]. Por ejemplo Yuri Gagarin no solo era un "compañero cosmonauta", era un "Ciudadano de la Unión soviética".

Sí el Ciudadano va con mayúsculas porque era merecedor de aquel título por parte de las autoridades de la revolución; ya no existía el "Señor" ni la "Señora"

¿Pero antes de la revolución?


Para dirigirse a alguien, por ejemplo al "señor Ivanov", la palabra usada es господин [gaspadín] ¿y cómo es Señora en ruso? muy sencillo, госпожа [gaspazhá].

En el caso del señor Ivanov, sería господин Иванов.

También existía el tratamiento de Сударь [Súdar] que proviene de la palabra "государь" [gasudár] "soberano", de hecho al inglés traducen Súdar como "Sir", y el femenino es Сударыня [Sudarýnya].

La Plaza Roja en 1801, según Ф.Я. Алексеев (1801)
Para "señora" existe además la palabra дама [dáma], pero que al igual que nuestra palabra dama, la utilizamos cuando hablamos en sentido general (sin apellido), como en el caso de:

¡Damas y Caballeros!
Дамы и господа [Dámi i gaspadá].

No confundirse, господа [gaspadá] es los Señores (Caballeros en este caso), y госпожа [gaspazhá] es la Señora.

Como detalle, caballero en el sentido de Señor que "se porta con nobleza y sinceridad", en ruso es господин mismo, aunque en ruso se toman la libertad de trasladar el "Gentleman" inglés como джентльмен [dzhéntLmen]. Pero aquel hidalgo que va a caballo a rescatar una princesa, armado con su espada es un рыцарь [rýtsar], caballero.

Bueno, así como el caso de Dama para Señora, también existe una palabra alterna para Señor, pero solamente la usaban los criados para dirigirse a sus Señores, o un subalterno a alguien de mayor jerarquía. Esa palabra es Барин [Bárin].

¿Y Señorita en ruso?

Pues la hija no casada de un Барин [Bárin], es una Барышня [Bárysh-nya], una Señorita.

Aunque deben tener en cuenta que en aquellas épocas el lenguaje de la aristocracia rusa era... el francés, por lo cual Señorita, era Mademoiselle, que rusificado es Мадемуазель [Mademuazél].

Por si acaso existe la palabra мамзель [mamzél] que también significa "señorita", pero esa palabra era más bien utilizada en el sentido de "jovencita" pero digamos que asistente, mesera, aunque un nivel más bien medio bajo o directamente como eufemismo para trabajadora seksual (obviamente cambio la X).

Respecto a otras Señoritas, en ruso tienen el anglicismo Мисс [Miss] pero lo usan para designar el concurso correspondiente (o Miss Universo o Miss Mundo), o alguna obra en particular. Pero no para dirigirse a alguien.

Eso de Miss, es relativamente moderno. Pero antes de volver a la época actual, simplemente recordemos que en la Unión Soviética, oficialmente nadie era ni Señor, ni Señora, ni Señorita; como ya vimos, todos eran "compañeros".


Luego desapareció la URSS y su heredera, la Federación de Rusia no restableció ni la monarquía, ni los tratamientos "especiales", y ante aquel vacío surgió la pregunta de ¿cómo dirigirse a alguien?

La respuesta es que todavía no hay fórmula aceptada mayoritariamente, aunque todos coinciden en no usar eso de compañero-camarada (товарищ).

De forma verbal, en la calle, o en un restaurante, o en el parque, a una mujer (de hasta 60 años) le pueden decir "Девушка" [Dvushka, como en siempre] que significa "jovencita", y a un jovencito, un muchacho, le pueden decir "Молодой человек" [maladóy chielaviék].

Ya para dirigirse formalmente a alguien (especialmente si es extranjero), en general los rusos utilizan la palabra господин [gaspadín] como Señor, abreviado г-н y para dirigirse a una Señora/Señorita utilizan госпожа [gaspazhá] г-на.

Sí estimados Lectores, los rusos no hacen diferencia (formalmente hablando) entre Sra. y Srta. Por lo tanto Señoritas, no se sientan ofendidas si se dirigen a Ustedes como Señoras, es más bien una forma de respeto, algo así como la no-sonrisa en Rusia.


Johan Daniel Estrella Galindo.

;-)






Y si te interesa profundizar un poco el tema puedes consultar mis Fuentes:

  • Перевозникова А.К., "Россия: страна и люди". 
  • Нахабина М.М., Протасова Т.Н., Саволева Н.И. "Старт 2".
  • Максимов, В.И. "Грамматический справочник".
  • Шепелёв Л. Е. "Титулы, мундиры и ордена Российской империи".
  • Пекарский П. П. "Наука и литература в России при Петре Великом".

Además en internet, A, B, C, D, E, F, G.