martes, 29 de noviembre de 2011

La ensalada rusa no es rusa





Así como lo acaban de leer Estimados Lectores, en Rusia la famosa ensalada rusa no es rusa.

En Rusia a la "ensalada rusa" no la denominan así, aunque por nacionalidad sí sea rusa ya que nació en Moscú. Y aunque sea moscovita tampoco la denominan de ese modo.

El Kremlin.

En realidad la ensalada internacionalmente conocida como "rusa" fue inventada por Lucien Olivier - Люсьен Оливье, [Lyucién Olivié] quien precisamente está enterrado en el cementerio Vvedenskoye (Введенское кладбище) de Moscú.

Don Lucien no era ruso, sino francés, y trabajaba de Chef en el restaurante Ermitage de Moscú, conocido en ruso como Эрмитажъ-Оливье (nombre al estilo antiguo con el signo ъ).

Aquel restaurante se ubicaba en la esquina suroeste de la plaza Trúbnaya (Трубная площадь), donde actualmente funciona la Escuela de Arte Moderno (Школа современной пьесы) del Teatro de Moscú.


Respecto al restaurante, era capaz de satisfacer los gustos más exigentes, y el ambiente era tan finamente cuidado que contaba con visitas de personalidades como Tolstói (Л.Н. Толстой.) o Dostoyevski (Ф.М. Достоевский); de hecho en 1877 se celebró allí la boda del mismísimo Chaikovski (П.И.Чайковский).

Bueno, en aquel lugar tan exclusivo a Don Lucien se le ocurrió hacer una ensalada tan especial que de hecho fue considerada una de las especialidades de la casa. Y al no tener un nombre "oficial", sino que era la ensalada "de la casa", la ensalada llegó a ser conocida como "ensalada de Olivier" салат Оливье [salát Olivié].



Al ser un restaurate exclusivo, los ingredientes eran ciertamente "exclusivos" y aunque nadie pudo conocer con certeza la composición final, ya que era una "receta secreta", quienes probaban la ensalada original, aseguraban que era deliciosa.

Los ingredientes "básicos" de la ensalada se conocían, así que la gente "intentó" imitar la ensalada, y aunque muchos aseguraron que habían conseguido igualar el sabor de la Olivier del restaurante, la verdad es que Don Lucien se llevó su receta a la tumba.

Pasó el tiempo, y gracias a su facilidad de preparación, la "versión básica" de la ensalada Olivier se volvió muy popular en toda Rusia. Como detalle hubo gente rusa que debido a la procedencia de la ensalada la denominó "Capitalina", pero el nombre que finalmente se impuso fue el de su creador, Оливье.

Claro que al salir de las fronteras de Rusia, ya en el extranjero, la ensalada al venir "de Rusia", fue conocida como "ensalada rusa". 


Así que la ensalada rusa es moscovita de padre francés del cual (en ruso) heredó el nombre. Por eso es que en Rusia, la ensalada rusa, no es "rusa", sino "Olivier".


Bueno, ¿y la montaña rusa?


En ruso no se dice montaña rusa, sino "montañas americanas" американские горки.


Noria, rueda de la fortuna, o rueda moscovita

Y en ruso la rueda moscovita no se se llama así, sino чёртово колесо [chiórtovo kalesó], la "rueda del diablo", aunque también tiene un nombre bonito, колесо обозрения [kalesó obozrénya], "rueda de contemplación". Pues sí, desde allá arriba se contempla todo más bonito.

Ya lo saben Estimados Lectores, cosas del lenguaje.


:-)


Johan Daniel Estrella Galindo.



Más información acerca del lugar de nacimiento de la ensalada rusa, en la página oficial de la Escuela de Arte Moderno del Teatro de Moscú, Московский театр «Школа современной пьесы».



Además en Internet: A, B, C.

lunes, 28 de noviembre de 2011

Don Omar y la langosta rusa

 
En otra ocasión les conté de los animalitos, cuyo nombre era masculino en español, pero que en ruso se convertía en "femenino", como el tiburón = акула [akúla].



Ahora vamos con los nombres femeninos en español que toman género masculino en ruso.

Para empezar con un animalito que también tiene superhéroe, vamos con la araña, que en ruso es паук [paúk], y el respectivo superhéroe se traduce literalmente Hombre-araña "Человек-паук".


Como detalle la palabra человек significa hombre, persona, o ser humano, pero en sentido general sin distinción de sekso, por ejemplo "cuando el hombre descubrió...", ese hombre es una persona que puede ser un caballero o una dama. Por eso a los superhéroes en ruso se los denomina человек- (persona-), pues le da un aire de misterio que se pierde al "revelar" si es un caballero.

Volviendo al tema de los animalitos, seguimos con la ballena, que se denomina кит [kit] en ruso.

Una pequeña vértebra de ballena.

En el aviso: "Esta vértebra se puede tocar y se puede fotografiar con ella". Así que...


Sigamos. La cigüeña también cambia su nombre a masculino, y en ruso la conocen como аист [áist].


La foca es un caso especial pues si buen se traduce directamente como тюлень [tyuléñ], hay gente que traduce a los "Navy Seals" estadounidenses como "focas" de la Marina, pero no hay tal. En realidad un "Seal" es un lobo marino que en ruso no es "lobo", sino "gatito marino" морской котик  [morskóy kótik], como el lobo marino de las Galápagos (Галапагосский морской котик, Arctocephalus galapagoensis) que tenemos en Ecuador.

Lobito Marino Galapagueño

Aunque regresando a Rusia, en el ártico hay un gatito marino norteño, северный морской котик, que de "gatito" tiene poco pues se trata en español del oso marino ártico (Callorhinus ursinus).

Por si acaso en ruso sí existe el gato marino "морской кот", pero no es ninguna pintarroja, ni pez gato, sino que se trata de la raya-látigo común (Dasyatis pastinaca).


Otro animalito cuyo nombre cambia de género es la grulla, que en ruso es журавль [zhurávl]. La foto es en el jardín de Aleksandr junto al Kremlin de Moscú. Es una representación del cuento popular ruso "la zorra y la grulla" Лиса и журавль. Sí, zorra es Лиса [lisá] y zorro es Лис [lis], aunque el héroe enmascarado "el Zorro" se traslitera al ruso como Зорро [zorro].

 
La jirafa no se escapa y en ruso su nombre es жираф [zhiráf]. 



Un bichito que cambia su nombre a masculino, es la luciérnaga, que en ruso es светляк [svet-liák], aunque de cariño le dicen светлячок [svet-liachók]

Sé que son gatos, pero imaginemos que son luciérnagas...

La liebre también tiene en ruso un nombre masculino: заяц [ssáyats].

Como detalle simpático, en vez de decir "mi amor", o "mi cielo", las rusas usan el diminutivo зайчик [ssáychik] para dirigirse a sus seres muy queridos (hijos, novios, esposos).

Mencionaba que en Rusia no es común decir "mi amor", porque amor en ruso es любовь [liubóv - transliterado Lyubov] y se trata de un nombre para mujer; solamente imaginen que la chica se llame Irina y su novio le dice "hola mi Lyubov". ¡Horrible! 

Animalitos de Anya, nuestra amiga de Siberia.

Bueno, el nombre en ruso de la poderosa mangosta suena muy parecido, pues se denomina мангуст [mangúst].



Nuestra amiga la morsa en ruso es морж [morzh].

Cucurru-cucú, la paloma es голубь [gólub'].




Y finalmente la zarigüeya (también conocida como raposa) en ruso es опоссум [apóssum].




Ahora que ya les conté cómo es en ruso araña, ballena, cigüeña, foca, lobo marino, oso marino, raya látigo, grulla, zorra, zorro, el Zorro, jirafa, luciérnaga, liebre, mangosta, morsa, paloma y zarigüella, solamente queda una duda...


¿Y qué tiene que ver Don Omar con la langosta?



En la saga de Fast & Furious (rápido y furioso / a todo gas) aparece el famoso cantante de reggaeton, Don Omar.


El término Форсаж [forsázh] denomina al incremento temporal en el "empuje" que tienen algunos aviones; este proceso se denomina en español postcombustión, pero se conoce más por su nombre en inglés "afterburner."

A mi Tsaritsa Catalina le hizo mucha gracia el nombre del artista, pues en ruso омар [omár] es langosta, y para los rusohablantes Don Omar, suena a "Don Langosta", el actor-cantante.


Bueno, ponerse a discutir si el reggaeton es o no música, y si Don Omar es buen cantante o no, ya es cuestión de gustos... Y de gustos no discutimos los Doctores mis Estimados Lectores.

Un fuerte abrazo a todos.

:-)

Johan Daniel Estrella Galindo.




Y si te interesa profundizar un poco el tema puedes consultar mis Fuentes:
  • Крылов Г. А. "Этимологический словарь русского языка".
  • Соколов В. Е. "Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский".
Además en internet:  A, B, C.



Otra foto de los amigos de Galápagos, pero esta vez descansando...

 
:-)

viernes, 25 de noviembre de 2011

¡Cuidado con las amigas rusas!


Sí, las rusas que tienen fama por su belleza, aunque hay que tener mucho cuidado cuando hablamos acerca de una amiga rusa, de una conocida o directamente una novia, pues una confusión en el empleo de términos gramaticales puede crearle problemas a más de un hispanohabalnte.


Aclaremos eso de "términos gramaticales".

En español tenemos el sustantivo amiga, definido como el femenino del término amigo, es decir la persona "que tiene amistad" o

"como tratamiento afectuoso, aunque no haya verdadera amistad".

Por eso podemos incluir tranquilamente en el grupo de "amigos" a nuestros conocidos o gente con la cual nos llevamos bien, porque en español decimos que fulana o sultana es nuestra amiga y no hay problema; si queremos aclarar que alguien es un verdadero amigo, simplemente lo especificamos.

Irina y su amiga la ardilla en Tsaritsino.


El problema ocurre al usar el diccionario para traducir "amiga" al ruso.


Para empezar en ruso "amigo", es друг [pronunciado druk - aunque trasliterado drug].

A diferencia de la definición es español, el término amigo en ruso [druk] es un término que se reserva únicamente a los "amigos auténticos".



De ahí que en ruso dicen mi viejo amigo, mi amigo de la escuela, mi amigo de la universidad... Pero todos nuestros conocidos en el trabajo o en la universidad no pueden ser llamados "amigos" como lo hace indiscriminadamente, por ejemplo, Facebook.

En el trabajo, lo correcto es emplear el término colega коллега [koLéga] para referirse a quienes laboran con uno; en Rusia nadie se enoja ni se resiente, si no se utiliza el término "amigo" druk en el trabajo.


Bueno, tanto en el trabajo como en los estudios, también se puede utilizar el término compañero товарищ [tavárishh], que muchos traducen como "camarada", pero Ustedes Estimados Lectores ya saben por qué.



Por si acaso, el femenino de товарищ es товарка - tavárka, pero dicho término no se utilizó jamás, ya que para dirigirse a una mujer, por ejemplo de apellido Polyakova, simplemente se decía товарищ Полякова.




La persona que apenas conocemos, o de la cual apenas sabemos algo, se denomina conocido знакомый [znakómiy] y al igual que con la palabra "colega", nadie se enoja si le dicen que es "znakómiy" (conocido) y no "druk" (amigo).


 
En ruso colega y compañero, son palabras que utilizan solamente género masculino (recuerden lo de tavárka), pero el adjetivo conocido "znakómiy" sí tiene femenino: "znakómaya" знакомая.


Y las personas de las cuales no sabemos nada, vienen a ser desconocido незнакомый (nieznakómiy) y desconocida незнакомая [nieznakómaya].

A ver, ¿y las amigas?


Si uno toma un diccionario ruso=español, amiga en ruso es подруга [padruga], pero noooooooooo.

Les cuento que amiga en ruso es también друг [druk].


Cuando una mujer quiere decir que otra mujer es su amiga (en el sentido de amistad) puede utilizar tranquilamente la palabra подруга. Aunque muchas simplemente utilizan el termino друг

Pero si un hombre dice que una mujer es su padruga, no está diciendo que es su amiga; en realidad está diciendo que esa mujer es "más que amiga", ya que en boca de un hombre, подруга equivale a novia-enamorada-polola-pelada, es decir la girlfriend oficial, a la cual en Rusia también se la denomina девушка [diévushka].

Así que mucho cuidado con el término gramatical que elijan para hablar acerca de sus amigas en ruso.





Johan Daniel Estrella Galindo.





¿Y la bibliografía?
Hoy no hizo falta  ;-)



Agradezco a mis amigas (en español) por subir sus fotos: Oksana, Alfiya, Irina, Tanya, Alyona, Yulia, Natalya, y por cierto la ardilla.

:-)