martes, 15 de marzo de 2016

La familia, los parientes y la maslenitsa


Actualmente un extranjero en Rusia puede tener la impresión de que la máslenitsa (масленица) no es más que un fin de semana en el que los rusos se sientan a comer los panqueques que han preparado...

Puede que parezca así, porque con el paso del tiempo y el ritmo de vida moderno, las tradiciones se han ido convirtiendo en simples historias; esto sumado a que entresemana uno no tiene tiempo para estar preparando festines.

¿Festines? Sí, lo que sucede es que primero la máslenitsa no es un día, sino una semana en la cual nos despedimos del invierno dándole la bienvenida a la primavera.


Pero ¿qué mismo es eso de la máslenitsa? pues maslo (масло) en ruso es aceite+manteca+mantequilla.

Sí, la misma cara puse yo cuando pedía aceite y me daban mantequilla, ya que para los rusos es la misma cosa; uno aquí tiene maslo de girasol "sin colesterol" para las ensaladas y maslo sintético para el motor de los automotores, sin olvidar el delicioso maslo que le ponemos al pan.

Volviendo al tema de la máslenitsa, esta celebración tiene orígenes precristianos y la versión más difundida es que se buscaba adorar al sol, iniciando un nuevo ciclo vital y eso explica la elaboración de panqueques (crepés, tortillas) en forma circular, sin embargo actualmente algunos historiadores no aceptan esta idea, aunque en lo que sí todos están de acuerdo es que los panqueques son una forma de conmemorar a los difuntos. Por cierto, también hay quema de espantapájaros, pero eso al final.

Bueno, con el sincretismo porterior, la explicación más aceptada ahora es que se trata de la preparación a la Cuaresma ortodoxa que comienza inmediatamente luego de la máslenitsa.

Lo de la Pascua luego de la Cuaresma es otro tema, aunque dado que en la Cuaresma uno "en teoría" debería ayunar o privarse de comer pescado, queso, mantequilla y otros productos lácteos, uno debe aprovechar la máslenitsa para comer muuuuuuuucho esos productos.

Al ser una semana entera y como ustedes recordarán los días de la semana, pues cada uno representa algo especial y así tradicionalmente tenemos:

Lunes: el encuentro
Martes: los coqueteos
Miércoles: el goloso
Jueves: la juerga desenfrenada
Viernes: la tarde de la suegra
Sábado: la tertulia de cuñadas
Domingo: la despedida

¿Y por qué esos nombres?
Ahora se los cuento.

Primer día, lunes.
En ruso встреча [vstré-cha] significa encuentro, y es cuando la gente se reunía para hornear los panqueques (crepés), además de recoger paja así como ropa para elaborar sus muñecos espantapájaros, con los cuales más tarde salían a pasear por las calles. Claro que ahora no todos salen con su espantapájaros por Moscú, pero la idea era esa.

Segundo día, martes.
El verbo ruso заигрывать [ssaígravat'] significa coquetear, flirtear, y si el martes se denomina заигрыши, termina siendo algo así como coqueteos, pero no es que la gente coqueteara, no. La idea va por otro lado.

La Cuaresma en ruso se denomina Великий пост, literalmente "gran ayuno" y tal ayuno antiguamente no era solamente privación de alimentos sino de toda tentación incluso carnal, por lo que casarse en Cuaresma era algo que no se le cruzaba por la cabeza a nadie.


Por esto, en la época antigua la mejor fecha para casarse era luego de Pascua, de hecho el domingo luego de Pascua se denomina Красная горка "colina roja" y era el día favorito para contraer nupcias, pues luego viene el verano y las cosechas y esto y lo otro y... no hay tiempo. 

¿Pero qué tiene que ver la máslenitsa?
Pues mucho. Como recordarán antes de la máslenitsa está el frío y crudo invierno ruso, y luego de ella está la Cuaresma, y es de muy mal augurio casarse durante la maslenitsa, así que esta semana es el tiempo preciso para preparar la unión de los novios, pero ¿cuales novios? Y ahí viene la razón de ser de este martes de "coqueteos". 

Lo que en realidad pasaba es que los padres родители [radíteli] de los novios conversaban con los casamenteros para que estos profesionales busquen pareja para sus hijos e hijas y así emparejarlos, para celebrar la boda luego de la Pascua.


Entonces eran los padres del novio con ayuda de los casamenteros quienes ese día "coqueteaban" la idea de un potencial candidato a los futuros consuegros, pidiendo permiso para entregar a su hija en matrimonio; todo este proceso se denomina сватовство [svátavst-].

Por cierto, boda en ruso es свадьба [svád´ba] y casamentera en ruso es сваха [svája].

Tercer día, miércoles.
El miércoles de máslenitsa se denomina лакомка [lákomka] que en ruso es la palabra usada para designar a una persona que le gusta comer bien rico; podríamos decir goloso, aunque el detalle es que en ruso incluso va más allá y se trata de un verdadero gourmet y como bien lo dice la Real Academia de la Lengua, se trata de una
"persona de gustos exquisitos en lo relativo a la comida y a la bebida". RAE
 ¿Y por qué hablamos de un día para el goloso? Pues, en ese día el yerno iba a casa de la mamá de su esposa a comer todos los exquisitos panqueques que su suegra le había preparado.



Cuarto día, jueves.
Este día se denomina разгул [rass-gúl] y no los quiero asustar pero se traduce como orgía.
No piensen mal, si nos ceñimos a la definición oficial de la palabra orgía, esta es 
1. f. Festín en que se come y bebe inmoderadamente y se cometen otros excesos.
2. f. Satisfacción viciosa de apetitos o pasiones desenfrenadas.
RAE
Ahí sí, quitando el elemento de pasiones carnales, el jueves de máslenitsa era para comer y festejar como loco, incluso había competencias de puñetazos, aunque -claro- había quien prefería irse a esquiar o cabalgar o simplemente pasear en trineo. La cuestión era divertirse a lo grande.

Quinto día, viernes.
Sí, llegó la tarde de la suegra тёщины вечёрки [tíóshiny vichiórki].

La tarde en ruso es вечер [viécher] y suegra, bueno, depende.

Como ustedes recordarán Estimados Lectores, para la nuera, la mamá del esposo se denomina свекровь [sviekróv´], y la mamá de la esposa para su yerno se denomina тёща [tióshha]. Entonces ya se imaginan quién viene de visita.

No es de extrañarse, ya que si el miércoles, el goloso yerno había ido donde su suegra a comer delicioso, pues ahora es la suegra que viene a casa de su yerno a deleitarse con las delicias que su propia hija (esposa de su yerno) había preparado. 

A propósito, yerno en ruso es зять [ssyát´], además esta palabra significa también "cuñado" cuando se trata del marido de la hermana. 

Sexto día, sábado.
Una tertulia entendida como
"reunión de personas que se juntan habitualmente para conversar o recrearse"
RAE
en ruso se denomina посиделки [pasidiélki] y como en el caso de las suegras rusas, las cuñadas también dependen.

Si es la hermana de la esposa, se denomina свояченица [svayáchenitsa], y si es la hermana del esposo se denomina золовка [ssalóvka].

De tal manera, ustedes ya saben quienes vienen de visita el día llamado золовкины посиделки.

Aunque la historia no termina allí, porque la esposa жена [zhená] recibe no solamente a sus cuñadas para la tertulia, sino a los demás parientes de su marido муж [muzh].

Parientes родственники [róstvienniki] que pueden ser

hermano брат [brat]
hermana сестра [siestrá
sobrino племянник [plemiánnik
sobrina племянница [plemiánnitsa]
abuelo дедушка [diédushka]
abuela бабушка [bábushka]
nieto внук [vnuk]
nieta внучка [vnúchka]
hijo сын [syn]
hija дочь [doch´]

¿Hijo, hija? Pues claro, ya que puede ser viudo вдовец [vdavéts] que se volvió a casar. Por cierto viuda es вдова [vdavá]. Y en tal caso, padrastro es отчим [ótchim] y madrastra es мачеха [máchieja], así como hijastro пасынок [pásynok], e hijastra падчерица [pádcheritsa]. 

Los padres, como en español pueden tener tratamiento de papá папа [pápa] y mamá мама [máma], o padre отец [atiéts] y madre мать [mat´].

Hablando de marido y mujer, si es "el" cónyuge (esposo) en ruso es супруг [suprúg], si es "la" cónyuge (esposa) en ruso es супругa [suprúga]. 

¡Oh! 

Llegó el séptimo día, domingo
En ruso la expresión проводить до дверей significa conducir/llevar hasta la puerta, o sea despedirse, y eso es lo que hace la gente en el último día de máslenitsa, llamado проводы.

Recordando que inmediatamente después seguirá la Cuaresma, la gente lo que hace es disculparse pidiendo perdón прощение [prasshénie] por las ofensas, perjuicios o molestias ocasionadas durante el año, para comenzar un nuevo ciclo en paz y armonía, sin disgustos, ni resentimientos.

Como detalle, el equivalente católico a este Domingo de Perdón (Прощёное воскресенье) es el Domingo de Quincuagésima

Ya en la noche, la gente acostumbraba ir a los cementerios a visitar a sus seres queridos y recordaba a sus antepasados.

Para finalizar esta semana lo que hacían era quemar solemnemente el espantapájaros que los había acompañado toda la semana, para luego esparcir sus cenizas por el campo de cultivo para augurar una buena cosecha.

Así que Estimados Lectores les deseo una buena cosecha tanto en lo familiar como en lo laboral, y sobre todo ¡éxitos!


Johan Daniel Estrella Galindo
Джохан Даниэль Эстрелья Галиндо



Si les interesa profundizar el tema pueda pueden consultar mis
Fuentes:

Гальковский Н. М. "Борьба христианства с остатками язычества в древней Руси"
Кацва Л.А. "История отечества". 
Сушко Г.А. "История России".
Y en internet 1, 2, 3, 4, 5, y la wikipedia rusa.

:-)

2 comentarios:

slash dijo...

Здравствуйте, Джохан! Ya he leído varios de tus posts y son "интересные" (No sé si lo dije bien, pero me arriesgo). ¿Cómo lograste aprender ruso y cuál fue tu método?

Saludos desde Колумбии!

Johan Daniel Estrella Galindo dijo...

¡Saludos Slash!

Te cuento que para entrar a una universidad rusa, ya sea para pregrado o postgrado te exigen un certificado oficial de dominio del idioma ruso.

Lo que se hace es un curso de un año de duración, generalmente en el mismo centro de estudios; en mi caso fue en la Universidad Estatal de Moscú M.V. Lomonósov.

Aprender, eso sí, depende muchísimo de la actitud de la persona, el empeño y las ganas que uno le ponga. Claro que el ruso es un poquito complicado pero una vez que empiezas a estudiarlo comprendes que, de hecho, se parece muchísimo al español, siendo más las semejanzas que las diferencias.

Como consejo, mira mucha tele rusa, series e incluso películas, al principio no hay que frustrarse si no se entiende ni un comino, porque paulatinamente se van aclarando las cosas y uno va entendiendo de poco a poco.

Sí, y a medida que ya vas comprendiendo, descubres cosas que antes no las veías, aunque siempre estuviesen ahí. Como anécdota particular, había visto la palabra "Yugoslavia" miles de veces, luego de unas clases me di cuenta que "Yug" una palabra eslava que significa sur, la "o" se usa mcho para unir conceptos y el resto lo puedes adivinar... Uno dice ¡oh!

Así que ¡manos a la obra!

:-)