jueves, 20 de enero de 2011

Nombres, patronímicos y apellidos rusos

El nombre es una
"Palabra que designa o identifica seres animados o inanimados".

Generalmente cuando uno se presenta, dice:

Mi nombre es...  , o
Me llamo... , o
Soy... .

Generalmente uno no da su nombre completo, a menos que lo pidan directamente, pues nosotros sabemos que tenemos el segundo apellido, "el materno" pero incluirlo en la presentación se hace un poco largo, y aún más cuando usamos dos nombres personales.

En mi caso particular, me ha ayudado mucho el tener 2 nombres personales, pues mi primer nombre "Johan" siempre me dió problemas, pues la gente siempre lo pronunciaba de muchísimas formas diferentes (yójan, joján, i-ójan, jóan, iojánn, shóan, jójan, zhójan...) o lo cambiaban  por otro (¿Jonathan? ¿Giovanny?).

Para facilitar las cosas: Johan Daniel Estrella.Y si no acertaban con el primer nombre, al menos acertaban con el segundo  :-)

En Rusia, y en los países con tradición rusa, las personas tienen la particularidad de tener 1 solo nombre personal, 1 solo apellido y un patronímico entre ambos.



Digamos que si yo hubiera sido ruso y solo como ejercicio gramatical, yo me identificaría como:

Иоан Фердинандович Звездонов
Ioan Ferndinándovich Zvezdonov

Sí los nombres rusos son bastante particulares.

Veamos.

Иоан - Ioan
El nombre personal (личное имя líchnoye ímya), es aquel que la persona recibe y la identifica dentro de su propia familia.

Les cuento que antes de la era del Cristianismo, en los tiempos antiguos, los nombres rusos (eslavos) de las personas tenían un "significado" trascendente.

Por ejemplo el antiguo nombre Мстислав "Mstislav", proviene del verbo "vengar" мстить (mstit') y la palabra слава (sláva) "gloria". Entonces Mstislav sería muy apropiado para un hijo en el cual se depositan las esperanzas para que él sea luego el vengador-gloria para su familia. Recuerden que eran tiempos violentos.





Luego del siglo X de nuestra era, vino el tiempo de la Rus de Kiev con el cristianismo y aunque las personas conservaban sus nombres eslavos "con significado", recibían un (apodo) nombre "cristiano" en el momento del bautizo, el cual generalmente coincidía con el día del Santo en cuestión.




Digamos que un niño Yaroslav (Ярослав) era bautizado en el día de San Jorge (Георгий - Gueórguiy); él seguía siendo "Yaroslav" pero en la Iglesia era considerado como "Jorge".

A lo largo de la Edad Media y hasta la entrada del siglo XVII (según Суперанская y Суслова), tanto el "nombre" como el "apodo" de la iglesia se usaban indistintamente.

Ahora bien, respecto a los nombres propios, el erudito N.M. Tupikov (Н. М. Тупиков) publicó en el año 1903 un simpático diccionario en el cual enlistaba más de 5000 nombres propios; el detalle es que mientras elaboraba su lista, él clasificó los nombres rusos y empezó con "nombres numéricos" que indicaban el orden de nacimiento:

Nombre Первой (Pyérvoy)
- "primero" (первый pyérvyy),
nombre Вторак (Vtorák)
- "segundo" (второй vtorpóy),
nombre Третьяк (Tryet'yak)
- "tercero" (третий tryetyy),
nombre Четвертак (Chyétvertak)
- "cuarto" (четвёртый chyetvyórtyy),
nombre Пятой (Pyatoy) o Пятак (Pyatak)
- "quinto" (пятый pyatyy),
nombre Шестак (Shestak)
- "sexto" (шестой shestoy),
nombre Семой (Syemoy) o Семак (Syemak)
- "séptimo" (седьмой, syed'moy),
nombre Осьмой (Os'moy) u Осьмак (Os'mak)
- "octavo" (восьмой vos'moy),
nombre Девятко (Devyatko)
- "noveno" (девятый devyatyy),
nombre Десятой (Dyesyatoy)
- "décimo" (десятый dyesyatyy).

¿Décimo? Sí décimo hijo. ¿O se olvidaron, por ejemplo, de "Máximo Décimo Meridio"?

Volviendo a Rusia, también era muy común nombrar a los hijos de acuerdo con alguna característica física sobresaliente, o su aspecto en general. Por ejemplo si nacían muy pequeñitos podían recibir como nombre personal, variaciones de la palabra "мало" (málo - significa: poco, escaso, falto de), como Мал (Mal), Малой (Maloy), Малюта (Malyuta).

Tolstoi, según I.Y. Repin. 1887
Por el contrario si el bebé era "largo" (долго), podía llamarse Долгой (Dolgóy), o si era "gruesito", rechochito, o anchito (толстый tólstyy), pues se llamaba Толстой (Tolstoy). Sí León Tolstoi (Лев Н. Толстой - Lyév N. Tolstoy) de "Guerra y Paz" (Война и мир) o "Anna Karénina" (Анна Каренина), tiene un apellido que viene del antiguo nombre propio "Grueso" (en Ecuador diríamos "tuco"). Paciencia, que los apellidos rusos los veremos más adelante.


Para no agotarlos con toda la gama de colores en ruso, solo un par de ejemplos. Como nombres existían Черняй (Chyornyáy) Черныш (Chyornysh) que vienen del "color negro" (черный chyórnyy) y por el contrario Бел (Byél), Беляй (Byelyáy), Беляк (Byelyák), Белуха (Byeluja) que vienen el "color blanco" (белый byélyy).

Continuando con las características físicas, si predominaba la cabeza "голова", sería "Головач" (Golovach). Si el niño era parco o "seco", entonces "Сухой" (Sujóy), que nuestros amigos gringuitous transcriben "Sukhoi". Sí los fabricantes de aviones, (no se pronuncia "sukói" sino "sujóy", recuerden que Y representa una i breve y cortita).

Hablando de seco y parco, el comportamiento y los hábitos también podían influir en el nombre que recibiera la persona, pues si era muy inquieto lo nombraban "Булгак" (Bulgák, ¿les suena Maestro y Margarita?), o si era muy callado "Молчан" (Molchán) o si era un niño muy divertido "Забава" (Zabava); si era lánguido,  "Крик" (Krik) o si reía mucho "Смеяна" (Smeyana), y si no reía "Несмеяна" (Nyésmeyana).

Por cierto, los nombres también reflejaban "el deseo" o "anhelo" que tenía la familia respecto al niño, pues era muy común el nombre Богдан (Bogdán), pues Бог significa la suprema divinidad, "Dios" y el bebé era recibido como un don o un regalo divino. El mismo sentido tiene el nombre Бажен (Bázhen "deseado"),  Хотен (Jóten "querido"), Ждан (Zhdán "esperado"), Чаян (Chayán), sí suena como a ese artista y tambien significa "querido". 

Yo decía el "anhelo" o el "deseo", porque también existían los nombres, digamos Неждай (Nyézhday "inesperado") o Нечай (Nyéchay "no querido"). Como dirían en Colombia, "¡tenaz!" que a uno le recuerden toda la vida que no lo quieren o "no lo esperaban".

Otra cosa que a uno podían recordarle toda la vida es la época del año en la cual nació, como Вешняк (Vyeshnyák) si fue en primavera (весна vyesná), o si fue durante una fría helada de invierno, Мороз ¿Se acuerdan del Abue Helado... Дед Мороз (Dyéd Moróz)?

Viajando aún más atrás en el tiempo, se usaban como nombres propios, nombres de animales para transmitir a los hijos las cualidades sobresalientes de dichos seres vivos... Бык (Byk) -Toro, Жеребец (Zherebets) -Semental, o de una "la astucia del gato", sí Gato es Кот (kot) y si era niña Кошка (Kóshka) -Gata, o Корова (karóva) -Vaca. Eso ya dependía de los padres y sus gustos.

Pues si un padre admiraba a un determinado pueblo vecino, o que considerase poderoso, podía escoger tal nombre para su hijo, por ejemplo el nombre ruso Онтоман (Ontomán) viene de los Otomanos, o el nombre propio Чудин (Chudín) que proviene de los Chud, pueblo originario de lo que ahora denominamos Finlandia, quienes cofundaron la Rus de Kiev. En mi caso particular, mi padre quien era futbolista, admiraba a Johan Cruyff y como yo nací flaquito, perfecto el nombre.

Y en gustos y colores, los antiguos padres rusos también aplicar la lógica de dar nombres "feos" a sus hijos para alejar las desgracias (como en la película "Cómo entrenar a tu Dragón"); entonces existían en ruso los nombres Некрас (Nyékras, de "feo" некрасиво - nyékrasivo) o Немил (NyémiL, "desgraciado").

Bueno, bueno mucho nombre extraño pero ¿dónde están Alejandro, Nicolás, Pedro, Catalina?

Resulta que al aumentar la influencia de la Iglesia cristiana sobre la vida de Rusia, aquellos nombres antiguos empezaron a ser tomados como "paganos" ¿Recuerdan lo del nombre "cristiano" Jorge para Yaroslav?

Por eso a partir del siglo XV de nuestra era, los nombres propios "ancestrales" empezaron a disminuir para ser reemplazados por nombres de la Iglesia, los cuales tenían ascendencia griega como Екатерина (Yékaterina "limpia" = Catalina), Анастасия (Anastasíya "resurreción" = Anastasia), Елена (Yelena "luz brillante" = Elena).

Además ciertos nombres propios que representaban "virtudes" pudieron mantenerse como "Fe" en ruso Вера (Vyéra), "Esperanza" Надежда (Nadyézhda), o "Amor" Любовь (Lyubóv). De Nadyézha viene Nadya y de Lyubóv sale Lyuba.

Pedro I. Según Jean-Marc Nattier (1710)
Digo "mantenerse" porque ya en la antigua República de Nóvgorod se hizo un ensayo de "regularizar" los nombres, pero no fue sino hasta un Decreto del mismísimo Zar Pedro I (Пётр I Великий - Pyótr Vyélikiy), que reguló el nombramiento de las personas para todos los documentos oficiales y según este decreto en los documentos debían: constar un nombre de Bautizo cristiano (complicado bautizar al niño como "Semental"), además un patronímico (отчество ótchestvo) que especificaba de quien era hijo (nombre del padre) y un apellido que curiosamente en ruso se denomina "famíliya" фамилия.

Antes de ello, la gente simplemente usaba su nombre propio y su (apodo) nombre "cristiano" de Bautizo para algún trámite en la Iglesia. El patronímico cumplía la función de informar si se trataba de un Iván "hijo-de-Boris" o era otro Iván "hijo-de-Aleksey" y como eran ciudades pequeñas no había problema, pero ¿y el apellido ruso?

Звездонов - Zvezdonov
La noción de "apellido" como tal no existía, era algo exclusivo de los príncipes, duques o emperadores. Para la gente que no pertenecía a la nobleza, pues si necesitaban especificar más allá del nombre, podían decir Iván hijo-de-Aleksey pero el de la panadería y asunto arreglado.

Pero lo de Don Pedro I, era una resolución de que se debía adoptar obligatoriamente. Aunque, la gente no sabía qué apellido adoptar...

Al igual que la Navidad, por imposición o decreto no se podía dar la espalda a algo tan arraigado en la lengua rusa como los nombres ancestrales, por eso aunque la gente adoptó los nombres "cristianos", muchísimos de los nombres propios "no aceptados" por la Iglesia, simplemente se convirtieron en la base de muchísimos apellidos rusos.

Поляк (Polyak - "de Polonia"),
-se convirtió en el apellido Поляков (Polyakov).
Третьяк (Tryet'yak - "tercero"),
-se convirtió en el apellido Третьяков (Tryet'yakov).
Булгак (Bulgák - "inquieto"),
-se convirtió en el apellido Булгаков (Bulgákov).

Sí, es común la terminación -ov /-ev (en ruso -ов /-ев), que en gramática rusa da el sentido en plural de "muchos". ¿Plural no es muchos? En idioma ruso no, resulta que 1 es 1, pero 2-3-4 tienen una diferente conjugación al resto de números. En la mente de un ruso solamente de 5 en adelante es "muchos".

Por eso en el ejemplo teórico que le contaba a Dama del Castillo, mi apellido es "Estrella" que originalmente viene de medio oriente pero siempre significó estrella, por lo cual traducido al ruso es Звезда (Zvezdá), pero al tratarse de una palabra de género femenino no podemos convertirla en Zvezdóv, sino que le aumentamos Zvezdon y así sí -ob. Como cosa curiosa, otra cosa que averigué fue que mi familia siempre trabajó con metales, como herreros, que en ruso es Кузнец (Kuznyéts), y en ruso sí existe el apellido Кузнецов. Entonces quedémonos con nuestro hipotético "Zvezdonov".

Otras terminaciones comunes para los apellidos rusos son -in (-ин) como el famoso Aleksandr Serguéyevich Pushkin - Александр Сергеевич Пушкин, cuyo apellido proviene de la palabra "cañón" que en ruso es "púshka" (пушка).

Ahora que les menciono Сергеевич (Serguéyevich), significa hijo-de-Сергей (Serguéy = Sergio). Eso es un patronímico ruso.

Фердинандович - Ferdinándovich
¿Patronímico? En lengua española tenemos el sufijo -ez que originalmente tenía el sentido de hijo-de-, por ejemplo Domigo-Dominguez, Benito-Benitez. Por favor no se confundan, no toda palabra con sufijo -ez es patronímico, por ejemplo "Chavez" no es hijo del Chavo, Chavez es un apellido de origen portugués ( originalmente "Chaves" y significa "llaves").

En el caso ruso, el patronímico (отчество) es muy útil pues además de dar un poquito más de especificidad al asunto de la regularización de los nombres, pues sirve de complemento al nombre y de indicar la relación padre-hijo padre-hija, el patronímico sirve como un elemento de cortesía en Rusia. Así como lo leen.

En otra entrada les comentaba que durante la época soviética se suprimieron los tratamientos de Señor-Señora-Señorita y todo fue reemplazado por "Compañeros", por lo cual la forma más respetuosa de tratar a alguien, además usar Usted Вы (vy), es emplear la combinación de nombre+patronímico.

Como diría mi hermano, eso es "detallazo" con los suegros  :-)

Siguiendo con el caso de Pushkin, si él viviera hoy en día, entre sus amigos o su familia de cariño le dicen Sasha (Саша), fuera de aquel círculo o cuando algún amigo no estuviera de humor, le diría Aleksandr (Александр), y para dirigirse a él con respeto usarían el patronímico (hijo de Serguéy) y le dirían "Aleksandr Serguéyevich" Александр Сергеевич. Pero ahí acababa porque los hijos no heredan los patronímicos. Por ejemplo la hija de don Pushkin se llama Natalia Aleksándrovna Pushkina - Натальия Александровна Пушкина.

Eso sí, la esposa de Pushkin también era Natalia, así que ambas mujeres fueron "Natalia Pushkina", claro que la hija tenía el patronímico Aleksándrovna y la esposa tenía el patronímico Nikoláyevna (Николаевна), porque el suegro de Pushkin era Nikolay Afanasiévich Goncharov.

Por eso para diferenciarlas más rápido, en Rusia a la esposa de Pushkin la denominan Natalia Goncharova (Наталья Гончарова) y a la hija de Pushkin, Natalia Pushkina.

Violviendo al tema, en ruso las terminaciones que se añaden al nombre del padre para formar el patronímico son...
Masculino -ович, -óvich.
Femenino -овна, -óvna.

Claro que esto en el caso de que los nombres tengan acento agudo (que en ruso denominan "terminación dura"), por ejemplo Iván (Иван) sus hijos tendrían los patronímicos Ivanovich (caballero hijo-de-Iván) e Ivánovna (dama hija-de-Iván).

Como recuerdan, nuestro amigo Pushkin es Serguéyevich, y "Ser-gué-y" es una palabra grave (llana), que en ruso se denomina "terminación suave/blanda". Y en este caso los patronímicos se formarían de los prefijos...
Masculino -евич, -yévich.
Femenino -евна, -yévna.

¿Y Ferdinándovich? Pues equivaldría a un especie de patronímico "Fernandez", pues se trata del patronímico que yo debería tomar (Фердинанд es Fernando en ruso).

Por otra parte, mi segundo nombre "Daniel" quedaría para el olvido pues en Rusia solo admiten 1 nombre (hasta para los trámites del banco), y mi segundo apellido, "Galindo" a veces los desconcierta pues para ellos no existe el concepto de apellido materno.

Eso sí, actualmente es opcional que las mujeres cambien de apellido al contraer matrimonio, muchas prefieren conservar para sí el apellido de su familia, aunque sus hijos no lleven su apellido y sí el de sus esposos. Aunque esto tampoco es regla, pues la hija de Yuri Gagarin no cambió su apellido al casarse y su hijo (nieto del famoso cosmonauta), también tiene el apellido "Gagarin". No es habitual, pero sí pasa.

Un detalle final mis apreciados lectores, cuando el Poder Soviético asumió el control de Rusia, lo primero que hizo fue separar al Estado de la Iglesia y mediante una Ley, el nombre propio ya no dependía de la Iglesia, por eso hubo un resurgir de los nombres ancestrales, por ejemplo "Boris" Борис (pronunciado Barís) forma corta de "Borislav" Борислав que viene de los términos борьба (bar'bá) "lucha" y слава (sláva) "gloria".

Recuerden que sea como sea Todo tiene al menos un lado positivo.

Un abrazo a todos. Y por cierto, mi nombre en ruso, ahora sí en serio lo tradujeron como:

Джохан Даниэль Эстрелья Галиндо.

¿Qué les parece?
Y cuando los rusos ven eso, lo primero que preguntan es ¿cuál de ellos es su nombre?


;-)

Johan Daniel Estrella Galindo.





Si les interesa profundizar el tema pueda pueden consultar mis
Fuentes:


  • Суперанская, А. В., Суслова, А. В. "Так было — так стало / О русских именах". 
  • Тупиков Н.М. "Словарь древнерусских личных собственных имён".
  • Кацва Л.А. "История отечества".
Y en internet, Diccionario de apellidos rusos,
la wikipedia rusa respecto a este tema.


Además: A, B, C.



Finalizando el tema de nombres, patronímicos y apellidos rusos, les comparto una simpática foto de

Юрий Владимирович Долгорукий
Yuriy Vladimírovich Dolgorukiy,

 долго (largamente/extenso) + рука (brazo)

Fundador de Moscú.



¡Muchísimas gracias por leer!


;-)



Actualización 2011-01-24 / 2012-05-09

Les cuento que estaba escribiendo acerca de Gagarin y en un "descanso" revisé las páginas que direccionan a mi Blog y encontré un "Foro de coches" en el cual discutían  acerca de patronímicos...

El detalle es que es un foro cerrado al cual no se acceder sin invitación. Así que no pude expresarme allí. 


Bueno, solo quería hacer dos pequeñas precisiones:

Chocolate "Mishka..."
Primero, "Mishka" no es diminutivo de Dimitri. Mishka "Мишка" es el diminutivo de Mijaíl (Михаил = Miguel), además en Rusia le dicen de cariño Mishka a los osos. Digamos que Mishka y Misha "Миша" son algo así como Miguelito.
 
Y en segundo lugar, "Mitra" (Митра) no es un diminutivo para Dimitri. En ruso Митра se pronuncia Mitrá y es el nombre de un antiguo dios Persa.

El nombre "Demetrio" en ruso es Дмитрий (Dmítriy), pero generalmente lo transcriben como "Dmitri" y como cariño, el diminutivo de Dmitri es "Дима" (Dima).

El ganador de Eurovisión 2008 para Rusia fue "Dima Bilán" (Дима Билан).
Pero "Dima" es su nombre "artístico", en la vida real, él es Viktor...

Quien sí es "Dima" es el Presidente de Rusia 
del 7 de mayo de 2008 al 7 de mayo de 2012, Dmitriy Medvedev, pero NADIE va a llamarlo "Dima", por Respeto lo llaman:
Дмитрий Анатольевич
(Dmítriy Anatól'yevich).

Esa es la manera formal, nombre+patronímico.


;-)

No hay comentarios: