sábado, 24 de diciembre de 2011

Hora de hablar en ruso

¡Un abrazo de Navidad estimados Lectores!


En Rusia el saludo no es "feliz navidad y próspero año nuevo", porque aquí primero viene el Año Nuevo (31 de diciembre) y luego viene la Navidad Rusa (7 de enero).

Así que regresando al tema de hoy, tengo un regalo para todos Ustedes estimados Lectores.



"Obsequio" o "regalo" en ruso es подарок [padárak] y se trata de la traducción que hice para el Centro de Educación Internacional de la Universidad Estatal de Moscú "M.V. Lomonósov".



Es la versión en español del curso «Время говорить по-русски!» (¡Hora de hablar en ruso!), cuyos autores son Anna Petánova y nuestra amiga Yulia Kovalenko.


Al inicio de "Dame Pasando Rusia", les conté que la idea de este Blog es compartir mis experiencias mostrando que hay muchas similitudes entre "nosotros" como hispanohablantes y "ellos" como rusohablantes.


Por eso a todos quienes buscan información un poco más académica, o les interesa conocer con más detalle la gramática rusa, escritura en cirílico, y en general comunicarse en idioma ruso, el curso será de gran ayuda.



Lo más simpático del curso es precisamente una serie de cortos de video con muñequitos de plastilina que Yulia animó cuadro a cuadro.



Además hay cuentos para leer (adaptados para principiantes), archivos de sonido para practicar la pronunciación, crucigramas...

En fin, muy dinámico y "lo mejor de todo" es que al tratarse de un regalo, el curso por internet es gratuito  :-)


Espero que disfruten del curso y no duden en consultarme cualquier inquietud, duda, oscuridad, algo que les moleste, les perturbe o no les deje dormir, respecto al curso claro está.

Disfruten de esta época, sin fijarse es la denominación religiosa o política. Pidamos un poco de paz para todos.


¡Un fuerte abrazo para todos Ustedes!



Johan Daniel Estrella Galindo.



¿Y el curso de ruso?


 En  este  enlace.



Mención del Curso en una revista.






jueves, 22 de diciembre de 2011

Títeres en el metro


No todas las estaciones del metro de Moscú son subterráneas.


Precisamente la estación Воробьевы горы [Varab'yóvy góry], colina de los gorriones, está ubicada sobre el río Moscova.


En otra ocasión recorrimos la exhibición de porcelana rusa; ahora la porcelana ha sido reemplazada por títeres utilizados en espectáculos de teatro.

 
Pero no son simples títeres, estos muñecos forman parte de la gran colección del teatro estatal de títeres.


Sí, el más famoso teatro de títeres en Rusia es formalmente Государственный Академический Центральный театр кукол им. С. В. Образцова, teatro central académico estatal de títeres (nombrado en honor de) "S.V. Obraztsov".


De hecho su colección de muñecos/títeres/marionetas es una de las más extensas del mundo y el mismo Obraztsov es considerado uno de los más grandes titiriteros del siglo XX.


¿Obraztsov? Сергей Владимирович Образцов [Serguéy Vladímirovich Obraztsóv] fue una reconocida figura teatral, actor y primer director del teatro de títeres (que ahora lleva su nombre), además varias veces premiado por su trabajo.


Obraztsov además fue presidente de la Unión Internacional de la Marioneta (UNIMA - Union Internationale de la Marionnette) entre 1976 y 1984.


Bueno, mi intención no es inundarlos de fotos, simplemente quiero ilustrar lo que uno puede disfrutar si se toma un pequeño respiro y mira a su alrededor.


Es increíble la cantidad de maravillas que nos rodean y que a veces pasamos por alto.


Así que a tomar la vida con más calma y un fuerte abrazo a todos Ustedes estimados Lectores.


Johan Daniel Estrella Galindo.

:-)




Si te interesó el tema de Obraztsov, puedes profundizar un poco más en mis fuentes:


  • Шафранюк В. А. "Понятие о куклах-актёрах и традиционные заблуждения".
  • Образцов П. А., Образцова Е. М. "Необыкновенный Образцов. Хозяин кукольного дома и его семья".

La página oficial del Teatro Central Académico Estatal de Títeres "S.A. Obraztsov".


Y el artículo 
Sergey Vladimirovich Obraztsov 2011. Encyclopædia Britannica Online. Retrieved 22 December, 2011, from http://www.britannica.com/EBchecked/topic/423951/Sergey-Vladimirovich-Obraztsov

Además en internet: A, B, C.

Entonces, para terminar, un oso ruso tocando el acordeón...





;-)




miércoles, 21 de diciembre de 2011

Arenque con abrigo de piel


Aunque empezó el frío invierno ruso, no es que los arenques se abriguen con exóticas pieles de foca, zorro, chichilla o armiño.



En realidad se trata de un plato de la gastronomía soviética.  ¿Soviética? Sí, este plato nació en los tiempos de la URSS, por eso en su preparación se parece a la ensalada rusa que nació antes.



La palabra abrigo (como ropa) en ruso es пальто [paltó]  y específicamente los controvertidos abrigos de piel, se denominan Шуба [shúba], y en rusia los abrigos de piel son muy, muy apreciados como artículos de lujo.


Además del vodka y el pan negro, un producto muy apreciado en estas tierras es el arenque, en ruso сельдь [siél'd'], llamado de cariño селёдка [sieliódka].


Ahora bien, el plato en cuestión se denomina селёдка под шубой que en ruso suena a "arenquito debajo del abrigo de piel".

"Debajo" porque los filetes de arenque van directamente sobre el plato y sobre él se coloca el "abrigo de piel" elaborado con sucesivas capas de papa (patata) cocida, zanahoria y remolacha.


Aunque hay mucha gente que le gusta agregar cebolla y manzana verde (en mi caso no me gusta la cebolla).

Bueno, todos estos ingrediantes van finamente picados y entre las capas se coloca mayonesa.

El detalle es que la capa superior sea solamente de remolacha para que se vea bonito. Claro que hay también gente que decora su arenque abrigado con rodajas de huevo o alguna verdura.


Y listo.

Este es un plato que siempre se ofrece en las celebraciones especiales y se puede disfrutar de su sabor todo el año.


Por si acaso existe una versión vegetariana denominada "mar debajo del abrigo de piel" море под шубой [mórie pod shúboy], en la cual se reemplaza al arenque por algas y nada de mayonesa ni huevos.

Cuestión de gustos.

Así que ya saben mis Estimados Lectores, si un ruso les ofrece arenque debajo de un abrigo de piel, no lo tomen tan literal.

Un abrazo a todos.


Johan Daniel Estrella Galindo.



Esta vez no hay bibliografía ya que cada ruso elabora su arenque de acuerdo a la receta "familiar", aunque hay unas simpáticas recetas en internet: A, B, C, D.



:-)




martes, 29 de noviembre de 2011

La ensalada rusa no es rusa





Así como lo acaban de leer Estimados Lectores, en Rusia la famosa ensalada rusa no es rusa.

En Rusia a la "ensalada rusa" no la denominan así, aunque por nacionalidad sí sea rusa ya que nació en Moscú. Y aunque sea moscovita tampoco la denominan de ese modo.

El Kremlin.

En realidad la ensalada internacionalmente conocida como "rusa" fue inventada por Lucien Olivier - Люсьен Оливье, [Lyucién Olivié] quien precisamente está enterrado en el cementerio Vvedenskoye (Введенское кладбище) de Moscú.

Don Lucien no era ruso, sino francés, y trabajaba de Chef en el restaurante Ermitage de Moscú, conocido en ruso como Эрмитажъ-Оливье (nombre al estilo antiguo con el signo ъ).

Aquel restaurante se ubicaba en la esquina suroeste de la plaza Trúbnaya (Трубная площадь), donde actualmente funciona la Escuela de Arte Moderno (Школа современной пьесы) del Teatro de Moscú.


Respecto al restaurante, era capaz de satisfacer los gustos más exigentes, y el ambiente era tan finamente cuidado que contaba con visitas de personalidades como Tolstói (Л.Н. Толстой.) o Dostoyevski (Ф.М. Достоевский); de hecho en 1877 se celebró allí la boda del mismísimo Chaikovski (П.И.Чайковский).

Bueno, en aquel lugar tan exclusivo a Don Lucien se le ocurrió hacer una ensalada tan especial que de hecho fue considerada una de las especialidades de la casa. Y al no tener un nombre "oficial", sino que era la ensalada "de la casa", la ensalada llegó a ser conocida como "ensalada de Olivier" салат Оливье [salát Olivié].



Al ser un restaurate exclusivo, los ingredientes eran ciertamente "exclusivos" y aunque nadie pudo conocer con certeza la composición final, ya que era una "receta secreta", quienes probaban la ensalada original, aseguraban que era deliciosa.

Los ingredientes "básicos" de la ensalada se conocían, así que la gente "intentó" imitar la ensalada, y aunque muchos aseguraron que habían conseguido igualar el sabor de la Olivier del restaurante, la verdad es que Don Lucien se llevó su receta a la tumba.

Pasó el tiempo, y gracias a su facilidad de preparación, la "versión básica" de la ensalada Olivier se volvió muy popular en toda Rusia. Como detalle hubo gente rusa que debido a la procedencia de la ensalada la denominó "Capitalina", pero el nombre que finalmente se impuso fue el de su creador, Оливье.

Claro que al salir de las fronteras de Rusia, ya en el extranjero, la ensalada al venir "de Rusia", fue conocida como "ensalada rusa". 


Así que la ensalada rusa es moscovita de padre francés del cual (en ruso) heredó el nombre. Por eso es que en Rusia, la ensalada rusa, no es "rusa", sino "Olivier".


Bueno, ¿y la montaña rusa?


En ruso no se dice montaña rusa, sino "montañas americanas" американские горки.


Noria, rueda de la fortuna, o rueda moscovita

Y en ruso la rueda moscovita no se se llama así, sino чёртово колесо [chiórtovo kalesó], la "rueda del diablo", aunque también tiene un nombre bonito, колесо обозрения [kalesó obozrénya], "rueda de contemplación". Pues sí, desde allá arriba se contempla todo más bonito.

Ya lo saben Estimados Lectores, cosas del lenguaje.


:-)


Johan Daniel Estrella Galindo.



Más información acerca del lugar de nacimiento de la ensalada rusa, en la página oficial de la Escuela de Arte Moderno del Teatro de Moscú, Московский театр «Школа современной пьесы».



Además en Internet: A, B, C.

lunes, 28 de noviembre de 2011

Don Omar y la langosta rusa

 
En otra ocasión les conté de los animalitos, cuyo nombre era masculino en español, pero que en ruso se convertía en "femenino", como el tiburón = акула [akúla].



Ahora vamos con los nombres femeninos en español que toman género masculino en ruso.

Para empezar con un animalito que también tiene superhéroe, vamos con la araña, que en ruso es паук [paúk], y el respectivo superhéroe se traduce literalmente Hombre-araña "Человек-паук".


Como detalle la palabra человек significa hombre, persona, o ser humano, pero en sentido general sin distinción de sekso, por ejemplo "cuando el hombre descubrió...", ese hombre es una persona que puede ser un caballero o una dama. Por eso a los superhéroes en ruso se los denomina человек- (persona-), pues le da un aire de misterio que se pierde al "revelar" si es un caballero.

Volviendo al tema de los animalitos, seguimos con la ballena, que se denomina кит [kit] en ruso.

Una pequeña vértebra de ballena.

En el aviso: "Esta vértebra se puede tocar y se puede fotografiar con ella". Así que...


Sigamos. La cigüeña también cambia su nombre a masculino, y en ruso la conocen como аист [áist].


La foca es un caso especial pues si buen se traduce directamente como тюлень [tyuléñ], hay gente que traduce a los "Navy Seals" estadounidenses como "focas" de la Marina, pero no hay tal. En realidad un "Seal" es un lobo marino que en ruso no es "lobo", sino "gatito marino" морской котик  [morskóy kótik], como el lobo marino de las Galápagos (Галапагосский морской котик, Arctocephalus galapagoensis) que tenemos en Ecuador.

Lobito Marino Galapagueño

Aunque regresando a Rusia, en el ártico hay un gatito marino norteño, северный морской котик, que de "gatito" tiene poco pues se trata en español del oso marino ártico (Callorhinus ursinus).

Por si acaso en ruso sí existe el gato marino "морской кот", pero no es ninguna pintarroja, ni pez gato, sino que se trata de la raya-látigo común (Dasyatis pastinaca).


Otro animalito cuyo nombre cambia de género es la grulla, que en ruso es журавль [zhurávl]. La foto es en el jardín de Aleksandr junto al Kremlin de Moscú. Es una representación del cuento popular ruso "la zorra y la grulla" Лиса и журавль. Sí, zorra es Лиса [lisá] y zorro es Лис [lis], aunque el héroe enmascarado "el Zorro" se traslitera al ruso como Зорро [zorro].

 
La jirafa no se escapa y en ruso su nombre es жираф [zhiráf]. 



Un bichito que cambia su nombre a masculino, es la luciérnaga, que en ruso es светляк [svet-liák], aunque de cariño le dicen светлячок [svet-liachók]

Sé que son gatos, pero imaginemos que son luciérnagas...

La liebre también tiene en ruso un nombre masculino: заяц [ssáyats].

Como detalle simpático, en vez de decir "mi amor", o "mi cielo", las rusas usan el diminutivo зайчик [ssáychik] para dirigirse a sus seres muy queridos (hijos, novios, esposos).

Mencionaba que en Rusia no es común decir "mi amor", porque amor en ruso es любовь [liubóv - transliterado Lyubov] y se trata de un nombre para mujer; solamente imaginen que la chica se llame Irina y su novio le dice "hola mi Lyubov". ¡Horrible! 

Animalitos de Anya, nuestra amiga de Siberia.

Bueno, el nombre en ruso de la poderosa mangosta suena muy parecido, pues se denomina мангуст [mangúst].



Nuestra amiga la morsa en ruso es морж [morzh].

Cucurru-cucú, la paloma es голубь [gólub'].




Y finalmente la zarigüeya (también conocida como raposa) en ruso es опоссум [apóssum].




Ahora que ya les conté cómo es en ruso araña, ballena, cigüeña, foca, lobo marino, oso marino, raya látigo, grulla, zorra, zorro, el Zorro, jirafa, luciérnaga, liebre, mangosta, morsa, paloma y zarigüella, solamente queda una duda...


¿Y qué tiene que ver Don Omar con la langosta?



En la saga de Fast & Furious (rápido y furioso / a todo gas) aparece el famoso cantante de reggaeton, Don Omar.


El término Форсаж [forsázh] denomina al incremento temporal en el "empuje" que tienen algunos aviones; este proceso se denomina en español postcombustión, pero se conoce más por su nombre en inglés "afterburner."

A mi Tsaritsa Catalina le hizo mucha gracia el nombre del artista, pues en ruso омар [omár] es langosta, y para los rusohablantes Don Omar, suena a "Don Langosta", el actor-cantante.


Bueno, ponerse a discutir si el reggaeton es o no música, y si Don Omar es buen cantante o no, ya es cuestión de gustos... Y de gustos no discutimos los Doctores mis Estimados Lectores.

Un fuerte abrazo a todos.

:-)

Johan Daniel Estrella Galindo.




Y si te interesa profundizar un poco el tema puedes consultar mis Fuentes:
  • Крылов Г. А. "Этимологический словарь русского языка".
  • Соколов В. Е. "Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский".
Además en internet:  A, B, C.



Otra foto de los amigos de Galápagos, pero esta vez descansando...

 
:-)