En la red social Facebook podemos ver como abundan encuestas del tipo ¿soy el más guapo? o invitaciones a armar una "granja" virtual.
¡Bujinkan! |
Noté ayer que varios compañeros de la Bujinkan habían llenado una encuesta titulada Which Marvel Superhero are you? (o sea ¿Cuál superhéroe de Marvel eres?). Marvel es la empresa que maneja personajes del universo Spiderman.
Ahora bien, "Wolverine" es una de las tantas respuestas que pueden salir en la encuesta...
Ayer le comentaba a un amigo que en ruso el animal wolverine (gulo gulo) conocido en español como glotón, (Wolverine no es Lobezno ni Guepardo), tiene una particular traducción.
Ayer le comentaba a un amigo que en ruso el animal wolverine (gulo gulo) conocido en español como glotón, (Wolverine no es Lobezno ni Guepardo), tiene una particular traducción.
Este es un verdadero wolverine. |
El nombre del animal glotón, en ruso es de género femenino. ¿Femenino? Sí.
El animalito en cuestión en ruso se escribe "росомаха" y aunque se traslitera rosomaja, se pronuncia "rasamája".
Usando el artículo apropiado sería "la rasamája".
En el caso del héroe de Marvel, sería la rasamaja macho, porque es el mismo caso de la liebre (no es el liebre, es la liebre macho), la gacela, la serpiente, la jirafa, la rata, o la golondrina.
Bueno, les contaré que además del Glotón, hay otros animalitos cuyos nombres cambian de género y se vuelven femeninos al traducirlos del español al ruso.
Katya B. y su corcel. |
El caballo en general es лошадь [lóshad]. ¿En general?
En español, es algo así como "la caballa", pero no es que la lóshad rusa sea yegua, sino que es el nombre-en-común tanto para macho como hembra de la especie.
Eso sí, cuando quieren especificar que es un "caballo macho" utilizan la palabra "corcel" que en ruso es конь [kóñ], y cuando quieren puntualizar que es una "yegua", dicen кобыла [kabýla].
Algo parecido pasa con el pato (el que hace cuak-cuak), porque cuando los rusos ven a Donald o a Daffy (Pato Lucas), se trata de una утка [útka]. Eso sí, existe el término селезень [sélessieñ] para denominar al macho pato en ruso, pero es muy muy raro que lo usen cotidianamente.
El cerdo es свинья [sviñiá]. "Cerda".
El conejillo de indias (conocido también como "el cuy"), es морская свинка, [maskáya svínka]. Algo así como "cerdita marina".
El ratón es мышь [mýsh']. Sí, también para el computador/ordenador. En ruso no es el ratón sino "la ratona macho".
Cerditas. |
El conejillo de indias (conocido también como "el cuy"), es морская свинка, [maskáya svínka]. Algo así como "cerdita marina".
Un par de cerditas marinas. |
El ratón es мышь [mýsh']. Sí, también para el computador/ordenador. En ruso no es el ratón sino "la ratona macho".
Mi "ratona". |
El murciélago es летучая мышь [lyetúchaya mysh], algo así como "ratona-voladora".
Adivinen el personaje. |
El tiburón es акула [akúla], algo así como "tiburona".
Mi hermano Tyrone y una "tiburona". |
El perro (can, canino), en ruso es собака [sabáka].
Geri y yo. |
Por cierto, en ruso el símbolo arroba "@" también es собака; razón por la cual, las mujeres rusas no colocan su nombre justo antes de la arroba. Ahora imaginen la situación: por favor deme su e-mail y la rusa responde "fulanitaperramail..."
Por eso las rusas prefieren colocar números o el apellido con iniciales en sus cuentas de correo electrónico.
En ruso el término femenino собака [sabáka] lo usan para nombrar tanto a un perrito como a una perrita, algo así como decir en español "can". Sin embargo cuando desean aclarar que se trata de un perro macho y quieren especificarlo, tienen el término пёс [pyós].
Si ustedes buscan en un traductor, "perra" les va a salir otra-palabra, que usan aquí en Rusia como insulto; una cosa es "cachorro, hijo de sabáka" y otra cosa muy distinta es "cachorro, hijo de..."
Una pequeña recomendación, no usen la otra palabra.
Bueno, para cerrar, ¿recuerdan al hombre-murciélago?
Si ustedes buscan en un traductor, "perra" les va a salir otra-palabra, que usan aquí en Rusia como insulto; una cosa es "cachorro, hijo de sabáka" y otra cosa muy distinta es "cachorro, hijo de..."
Una pequeña recomendación, no usen la otra palabra.
Bueno, para cerrar, ¿recuerdan al hombre-murciélago?
Pues en ruso lo llaman БЭТМЕН (bÉtmen), porque deben recordar que murciélago es "ratona-voladora", y "Bat-Man" en ruso человек-летучая мышь suena a "hombre-ratona-voladora".
Cosas del idioma.
;-)
Johan Daniel Estrella.
No hay comentarios:
Publicar un comentario