viernes, 25 de noviembre de 2011

¡Cuidado con las amigas rusas!


Sí, las rusas que tienen fama por su belleza, aunque hay que tener mucho cuidado cuando hablamos acerca de una amiga rusa, de una conocida o directamente una novia, pues una confusión en el empleo de términos gramaticales puede crearle problemas a más de un hispanohabalnte.


Aclaremos eso de "términos gramaticales".

En español tenemos el sustantivo amiga, definido como el femenino del término amigo, es decir la persona "que tiene amistad" o

"como tratamiento afectuoso, aunque no haya verdadera amistad".

Por eso podemos incluir tranquilamente en el grupo de "amigos" a nuestros conocidos o gente con la cual nos llevamos bien, porque en español decimos que fulana o sultana es nuestra amiga y no hay problema; si queremos aclarar que alguien es un verdadero amigo, simplemente lo especificamos.

Irina y su amiga la ardilla en Tsaritsino.


El problema ocurre al usar el diccionario para traducir "amiga" al ruso.


Para empezar en ruso "amigo", es друг [pronunciado druk - aunque trasliterado drug].

A diferencia de la definición es español, el término amigo en ruso [druk] es un término que se reserva únicamente a los "amigos auténticos".



De ahí que en ruso dicen mi viejo amigo, mi amigo de la escuela, mi amigo de la universidad... Pero todos nuestros conocidos en el trabajo o en la universidad no pueden ser llamados "amigos" como lo hace indiscriminadamente, por ejemplo, Facebook.

En el trabajo, lo correcto es emplear el término colega коллега [koLéga] para referirse a quienes laboran con uno; en Rusia nadie se enoja ni se resiente, si no se utiliza el término "amigo" druk en el trabajo.


Bueno, tanto en el trabajo como en los estudios, también se puede utilizar el término compañero товарищ [tavárishh], que muchos traducen como "camarada", pero Ustedes Estimados Lectores ya saben por qué.



Por si acaso, el femenino de товарищ es товарка - tavárka, pero dicho término no se utilizó jamás, ya que para dirigirse a una mujer, por ejemplo de apellido Polyakova, simplemente se decía товарищ Полякова.




La persona que apenas conocemos, o de la cual apenas sabemos algo, se denomina conocido знакомый [znakómiy] y al igual que con la palabra "colega", nadie se enoja si le dicen que es "znakómiy" (conocido) y no "druk" (amigo).


 
En ruso colega y compañero, son palabras que utilizan solamente género masculino (recuerden lo de tavárka), pero el adjetivo conocido "znakómiy" sí tiene femenino: "znakómaya" знакомая.


Y las personas de las cuales no sabemos nada, vienen a ser desconocido незнакомый (nieznakómiy) y desconocida незнакомая [nieznakómaya].

A ver, ¿y las amigas?


Si uno toma un diccionario ruso=español, amiga en ruso es подруга [padruga], pero noooooooooo.

Les cuento que amiga en ruso es también друг [druk].


Cuando una mujer quiere decir que otra mujer es su amiga (en el sentido de amistad) puede utilizar tranquilamente la palabra подруга. Aunque muchas simplemente utilizan el termino друг

Pero si un hombre dice que una mujer es su padruga, no está diciendo que es su amiga; en realidad está diciendo que esa mujer es "más que amiga", ya que en boca de un hombre, подруга equivale a novia-enamorada-polola-pelada, es decir la girlfriend oficial, a la cual en Rusia también se la denomina девушка [diévushka].

Así que mucho cuidado con el término gramatical que elijan para hablar acerca de sus amigas en ruso.





Johan Daniel Estrella Galindo.





¿Y la bibliografía?
Hoy no hizo falta  ;-)



Agradezco a mis amigas (en español) por subir sus fotos: Oksana, Alfiya, Irina, Tanya, Alyona, Yulia, Natalya, y por cierto la ardilla.

:-)







No hay comentarios: