lunes, 29 de noviembre de 2010

Camarada no, "Compañero".

En la Federación de Rusia conocen a la Segunda Guerra Mundial como la "Gran Guerra Patriótica" (Великая Отечественная война Vyelíkaya Otyéchestvyennaya Vayná) la cual oficialmente tuvo lugar desde 1941 (para Rusia), hasta 1945.


Stalin, en el Museo
Como detalle, los adjetivos Великая "gran y Отечественная "patriótica" fueron aplicados a esta guerra luego del discurso radial de Stalin el 3 de julio de 1941, al declarar formalmente la guerra a la Alemania fascista y sus aliados (Bulgaria, Croacia, Eslovaquia, España, Hungría, Italia y Rumania).


Aquel discurso inicia diciendo:


Compañeros! ¡Ciudadanos! ¡Hermanos y hermanas! ¡Soldados de nuestro Ejército y Marina! A ustedes me dirijo, amigos míos".

Interesante...

Monumento "tragedia de los pueblos"


Sí, me resulta interesante la forma en la cual Stalin se dirige a su pueblo ("amigos míos").




Nuestro amigo Carlos en su Blog nos relata la interesante forma que tenían para tratar a los amigos, además actualmente se conocen ciertos excesos de las autoridades de aquel entonces, y por eso destaco el hecho de que Stalin pide ayuda a su pueblo.

Cosas de la vida.

Sin embargo, estimados lectores, permítanme comentarles que hoy en día, hay mucha, muchísima gente en la Federación de Rusia, que ve a Stalin como un especie de semidiós, una figura milagrosa a quien la gente conserva en cuadros en la sala de sus casas o incluso a modo de pequeñas estatuas en la mesita de noche para pedirle consejo... (en serio).

Ahora bien, volviendo a lo del discurso, Stalin en ruso dice "Товарищи!" (tavárishhi) que a menudo traducen como "camaradas" pero no hay tal.

Lo que sucede es que en inglés no hay una palabra independiente que signifique "compañero" en el sentido que le damos en español (y ruso)...

¿Que no?


A ver, "partner" es más como socio, "companion" es como acompañante o asistente, "mate" es pareja, "fellow" se acerca pero no es compañero exactamente; "buddy" es como pana - panita.



"Sidekick" es un compañero pero en el sentido de secuaz (como Robin para Batman), "associate" es un asociado, "chum" es más como amigo pero en slang o jerga, y "stooge" es más como un secuaz en una comedia (los tres chiflados, the three stooges).

Por lo tanto, en inglés, la palabra más parecida a "compañero" es "comrade" (camarada) y como en inglés decían "comrades", simplemente tradujeron del inglés... "camaradas".

La mismísima Real Academia de la Lengua (Española) dice:


"Camarada". De cámara, por dormir en un mismo aposento.
1. Persona que acompaña a otra y come y vive con ella. 
2. Persona que anda en compañía con otras, tratándose con amistad y confianza.
3. En ciertos partidos políticos y sindicatos, correligionario o compañero.

Porque compañeros tenemos en el trabajo, o en la escuela. Y en el caso particular de la Unión Soviética, al desaparecer los títulos de Señor, Señora y Señorita, todos eran "Compañeros".

El "compañero Ministro", la "compañera Ivanova", el "compañero Capitán", o el "compañero" Ivanov.

Por eso les decía, que en ruso "Товарищи", no es "camaradas", sino: Compañeros!"...

Interior del Museo de la Gran Guerra Patriótica


Foto de soldados aliados: Ingleses, Americanos y Soviéticos, todos son compañeros.



;-)

Johan Estrella.



Como detalle uso el apellido Ivanov (femenino Ivanova), solo como ejemplo, porque es uno de los apellidos más comunes en Rusia. Nada en particular.

No hay comentarios: